The use of computer assisted translation (CAT) tools
Our office is committed to the use of CAT tools.
As the authorized partner of SDL Trados Technologies, we mainly use the SDL Trados translation memory based technology.
Of course, if required by the Customer, we are ready to use and implement any other tool as well.
Why SDL Trados technology?
What is a translation memory?
A translation memory (TM) is a linguistic database that continually grows and learns from the translator. During translation, translated sentences (segments) are stored as translation units. A translation segment consists of a source language sentence and its equivalent target language sentence. During work the translation memory engine continually searches this TM, and if a 100% or fuzzy match is found, it comes up with a match.
The more the translation memories are built up, the faster we can work, thus accelerating delivery of translation projects and increasing our productivity.
It is worth mentioning that the translation memory-based SDL Trados technology should not be confused with machine or automated translation. The technology only assists and helps our work, while the translations are still performed by professional translators.
What is a termbase?
Similar to translation memories, a termbase is an electronic dictionary where we store entries consisting of source language terms, phrases and their target language equivalents. Its most significant role is in providing consistent terminology use.
For receiving and sending out the translatable and reference files, completed translations as well as resources (TM, TB, etc.), we operate our own FTP server-based file management system, which allows us to send and receive extra large files (even 1 GB). Thus we eliminate the dangers (e.g. non-functioning e-mail server), slowness and size limit that can occur when sending the files in e-mails.
![]() © 2011 |
|||